Đội dịch tài liệu Câu lạc bộ tiếng Anh ĐH GTVT gồm những sinh viên giỏi ngoài ngữ và chuyên ngành và có quy trình làm việc khoa học để đảm bảo tiến độ và chất lượng dịch thuật.
Thành phần:
Các sinh viên Cầu Đường Anh (biết tiếng Anh, hiểu chuyên ngành)
Sinh viên ngoại ngữ, Ngoại thương (giỏi tiếng Anh điểm TOEFL iBT > 90, có kinh nghiệm dịch tài liệu cho các dự án và làm việc tại đại sứ quán Hoa Kỳ)
Quy trình làm việc
Bước 1: Dịch thô.
Bước 2: Kiểm tra, hiệu chỉnh kỹ thuật. Với tinh thần đầy trách nhiệm, các bản dịch thô không chỉ được sinh viên Cầu đường Anh kiểm tra mà còn được đưa đi hỏi ý kiến các giáo sư, giảng viên về mặt thuật ngữ, kiến thức chuyên môn.
Bước 3: Kiểm tra, hiểu chỉnh từ ngữ. Các sinh viên Ngoại ngữ, Ngoại thương sẽ chỉnh lại các câu chữ cho phù hợp về văn phong và cú pháp.
Bước 4: Hoàn thiện bản dịch. Toàn bộ bản dịch sẽ được đánh số trang, chèn hình ảnh, chỉnh font chữ sao cho giống với bản gốc nhất.
Chúng tôi cũng đã được tin tưởng giao phó và hoàn thành tốt các công việc dịch tài liệu:
- Đề án phát triển Giao thông đô thị bền vững giai đoạn 2015 – Viện quy hoạch và quản lý giao thông;
- Tài liệu Nhũ tương bitum việt Asphalt Hoa Kỳ – Tổng công ty dầu khí Petrolimex Việt Nam;
- Tài liệu thiết kế đường cao tốc theo tiêu chuẩn AASHTO - TS Trần Thị Kim Đăng bộ môn Đường Bộ ĐH GTVT.
Chúng tôi tin tưởng rằng các bạn sẽ tin tưởng và yên tâm khi giao cho chúng tôi dịch các tài liệu chuyên ngành.
Liên Hệ: Việt Hoàng
01674531118
Email: Viethoangnguyen91@gmail.com
PS: Các bạn có thể xem qua bản dịch của mình cho đề án phát triển giao thông đô thị bền vững qua link này
http://www.sutp.org/index.php/en-dn-th5
Thành phần:
Các sinh viên Cầu Đường Anh (biết tiếng Anh, hiểu chuyên ngành)
Sinh viên ngoại ngữ, Ngoại thương (giỏi tiếng Anh điểm TOEFL iBT > 90, có kinh nghiệm dịch tài liệu cho các dự án và làm việc tại đại sứ quán Hoa Kỳ)
Quy trình làm việc
Bước 1: Dịch thô.
Bước 2: Kiểm tra, hiệu chỉnh kỹ thuật. Với tinh thần đầy trách nhiệm, các bản dịch thô không chỉ được sinh viên Cầu đường Anh kiểm tra mà còn được đưa đi hỏi ý kiến các giáo sư, giảng viên về mặt thuật ngữ, kiến thức chuyên môn.
Bước 3: Kiểm tra, hiểu chỉnh từ ngữ. Các sinh viên Ngoại ngữ, Ngoại thương sẽ chỉnh lại các câu chữ cho phù hợp về văn phong và cú pháp.
Bước 4: Hoàn thiện bản dịch. Toàn bộ bản dịch sẽ được đánh số trang, chèn hình ảnh, chỉnh font chữ sao cho giống với bản gốc nhất.
Chúng tôi cũng đã được tin tưởng giao phó và hoàn thành tốt các công việc dịch tài liệu:
- Đề án phát triển Giao thông đô thị bền vững giai đoạn 2015 – Viện quy hoạch và quản lý giao thông;
- Tài liệu Nhũ tương bitum việt Asphalt Hoa Kỳ – Tổng công ty dầu khí Petrolimex Việt Nam;
- Tài liệu thiết kế đường cao tốc theo tiêu chuẩn AASHTO - TS Trần Thị Kim Đăng bộ môn Đường Bộ ĐH GTVT.
Chúng tôi tin tưởng rằng các bạn sẽ tin tưởng và yên tâm khi giao cho chúng tôi dịch các tài liệu chuyên ngành.
Liên Hệ: Việt Hoàng
01674531118
Email: Viethoangnguyen91@gmail.com
PS: Các bạn có thể xem qua bản dịch của mình cho đề án phát triển giao thông đô thị bền vững qua link này
http://www.sutp.org/index.php/en-dn-th5